Open a Japanese sentence in a narrow column and watch where the browser breaks it. It will happily split ็นๅฎๅๅๅผๆณ into ็นๅฎๅๅๅผ / ๆณ, or push a ใ to the start of the next line. Japanese has no spaces, so the default line-breaker treats almost every character boundary as fair game. To a Japanese reader that looks broken in the same way impor / tant would look broken to you.
Most sites ship exactly that. It is the kind of thing you only notice if you read the page in Japanese, which is most of the point of this whole site.
The rule we actually want
Japanese wraps at phrase boundaries โ ๆ็ฏ, roughly a content word plus its trailing particles. It also follows ็ฆๅ: a closing bracket or a ใ never starts a line, an opening bracket never ends one. Those two together are what "set correctly" means.
CSS gives you half of it for free:
.prose {
line-break: strict; /* keep ใ ใ ) off the start of a line */
word-break: keep-all; /* never break inside a run of characters */
overflow-wrap: break-word;
}
line-break: strict handles the kinsoku edge. word-break: keep-all tells the browser to stop breaking between characters at all. But now nothing breaks, and a long sentence overflows the column. We have to hand the browser the break points back โ the right ones this time.
Finding the phrases
The break points are the phrase boundaries, and finding them means segmenting Japanese, which is the hard part. I use BudouX, Google's small phrase model. It turns a sentence into chunks:
import { loadDefaultJapaneseParser } from "budoux";
const parser = loadDefaultJapaneseParser();
parser.parse("็นๅฎๅๅๅผๆณใฎ่กจ็คบใใผใธใ็กใใ");
// โ ["็นๅฎๅๅๅผๆณใฎ", "่กจ็คบใใผใธใ", "็กใใ"]
Then I join the chunks with <wbr>, the "break here if you must" tag. With word-break: keep-all in force, the browser breaks only at those points:
- <p>็นๅฎๅๅๅผๆณใฎ่กจ็คบใใผใธใ็กใใ</p>
+ <p>็นๅฎๅๅๅผๆณใฎ<wbr>่กจ็คบใใผใธใ<wbr>็กใใ</p>
Notice the ใ stayed glued to ็กใ. That is the kinsoku rule falling out of phrase segmentation for free โ the model never puts a boundary in front of trailing punctuation, so there is nothing to break before it.
I run this at build time, not in the browser. A small pass walks the rendered HTML, inserts <wbr> into Japanese text, and skips anything inside <code> or <pre> so code samples are left alone. The model stays on the build machine. The reader downloads a few <wbr> tags and no JavaScript.
Where it stops
BudouX is a model, not a rulebook, so it is about right, not exactly right. It occasionally splits a rare compound in a place a typographer wouldn't, and it has nothing to say about full justification or ็ด็ฉ spacing. For body text at a normal measure I have not needed to correct it by hand yet. If I do, I will say so here.
The honest limit is the usual one: this fixes the mechanical part. It cannot tell you the Japanese was worth reading. That is still a human call.
United States
NORTH AMERICA
Related News

Mattress Firm Coupons: Save up to $600
4h ago
๐ I Built a Dropshipping Automation Pipeline โ Here's What I Learned (and What I'd Do Differently)
11h ago
How I Cut My LLM API Bill by 40x: A Freelancer's Migration Story
11h ago
Cursor AI Review 2026: The AI-Native Code Editor
8h ago

Another Model Rewrote My Memories. Here's How I Caught It.
8h ago